理论智库丨拓展比较文化视野 推进湖湘文学对外译介

  湖南日报·新湖南客户端   2022-09-16 11:03:05

刘宏伟

湖湘文学是中华文化的有机组成部分,不仅对铸造湖南人特有品质发挥了重要作用,而且为推动湖南历史发展进程作出了巨大贡献。对外译介湖湘文学是增强湖南文化软实力、提升湖南国际竞争力的重要途径。在“一带一路”建设深入推进背景下,湖湘文学译介应以努力构建人类命运共同体为价值取向,拓展比较文化视野,更加充分了解、尊重国外受众需求,积极探索有效的译介模式,成功推动湖湘文学“走出去”,让世界各国人民深入了解湖湘文学精髓。

探究文化共性,甄选湖湘文学译介重点内容。湖湘文学译介要取得理想效果,首先应确定译介重点内容。一般而言,选择译介内容须考虑三个因素:一是该作品思想内容是否深得译者喜爱;二是当前时代是否需要;三是作品是否包含人类共同价值观。世界各民族文化既有差异也有共性,译介具有文化共性的内容能给异域读者带来熟悉感,易被读者理解和接受。湖湘文学著作卷帙浩繁,从战国时期屈原的《离骚》《九章》到贾谊的《过秦论》《治安策》、王夫之的《周易外传》,再到现代沈从文的《边城》、丁玲的《太阳照在桑干河上》、周立波的《暴风骤雨》等,涌现了大量传世佳作。在对外译介湖湘文学时,应秉持“和而不同,求同释异”理念及“各美其美,美人之美”的开放心态,选择既具有鲜明民族特色又与其他国别文化存在共性、契合当代受众思想观念、易引起灵魂共鸣的作品进行译介。

完善人才机制,壮大湖湘文学译介队伍。实现湖湘文学成功“出海”,译者无疑处在关键位置。译者通常包括西方汉学家、海外华人、本土译者及中外译者合作等几种。译者不仅要具有高超双语水平和深厚中外文化功底,还应深入了解海外受众的阅读习惯与审美情趣、熟悉海外出版市场。目前,中国文化在国际上仍处于相对弱势地位,文化竞争力不够强,乐于从事湖湘文学译介的西方汉学家、海外华人译者不多,因此本土译者责任重大。建议省政府相关职能部门、省外事办及省翻译工作者协会等加强合作,共建湖湘文学高层次翻译人才培养平台;推动高校构建校企协同、跨学科联合的人才培养机制,精准培育通晓中外语言文化、拥有深厚文学功底的湖湘文学外译人才;在大力培育本土译者的同时设立专项基金,吸引西方汉学家、翻译家投身湖湘文学译介工作。

满足受众需求,确定湖湘文学译介策略。受众(读者)在译介活动中的作用不可小觑。美国翻译家葛浩文在翻译莫言文学作品时,以美国读者接受为考量,采取了“连译带改”的归化翻译策略,取得良好效果。英国汉学家汪海岚翻译的曹文轩文学作品深受国外读者喜爱,其重要原因是译者根据国外读者的思维方式、审美取向及期待视野,采取了“调适”“顺应”和“改编”等译介策略。由此可见,由于中外受众在意识形态、思维方式、阅读习惯等方面存在差异,译介湖湘文学时应强化受众意识、选择灵活的译介策略,在反映湖湘文学特质基础上增强译文的可读性,促进湖湘文学真正“走出去”。

搭建有效平台,拓宽湖湘文学译介渠道。出版策划与营销是关乎译本能否畅销的重要环节。据调查,国外读者比较青睐“自己人”参与出版销售的作品。为促进湖湘文学对外传播,应积极拓展译介渠道:省内出版机构可通过合作出版、图书贸易等形式,加强与国外出版机构合作,共同开拓国际市场;孔子学院、电影电视以及互联网等都是对外传播的重要渠道,可将湖湘文学经典译成简译本、节译本或图文版等作为孔子学院的学习内容,或改编为电影、电视剧及动画片等视频作品,通过芒果TV、中南传媒等文化湘军的推介平台面向海外发行;在中非经贸博览会等高规格对外交流合作平台融入湖湘文化元素、展示湖湘文学风采,赢得海外受众关注。

关注受众反馈,提升湖湘文学译介效果。影响译介效果的因素很多,包括内容选择、译者素养、翻译策略及受众期待等等。建议在湖湘文学译介活动中建立受众反馈机制和译介效果评估机制,既关注译文的准确性与忠实度,也关注受众反馈情况,并据此及时调整译介内容、翻译策略、市场营销模式等,切实提升湖湘文学译介效果。

(作者系长沙师范学院外国语学院副院长,副教授)

责编:周泽中

来源:湖南日报·新湖南客户端

我要问