东风第一枝丨枣花蜜,北国时新,瓶贮夏时甜馥(取意莎翁十四行诗)

  湖南日报·新湖南客户端   2022-04-20 14:22:51

东风第一枝

取意莎翁十四行诗


作者丨碧虚山人 姜广辉


余按:莎士比亚是英国伟大戏剧家,他写有许多十四行诗,传达一种伦理思想,具有警世作用,与中国古代儒家思想有异曲同工之妙。英国十四行诗属格律诗,与中国古代词牌有类似之处。


第五首

以余浅见,莎翁是借此诗表达对韶华时光的珍惜。


姹紫嫣红,花团锦簇。夏时风景怡目。

赏心乐事如斯,转眼凋零欲哭。

芳华不复。漫天雪,萧疏林麓。

放眼望,一片茫茫,夏日丽颜全覆。

应时赏,春兰秋菊。不忍看,田园惨肃。

从来四季交移,未曾时光降服。

江南红豆,最相思,采存从速。

枣花蜜,北国时新,瓶贮夏时甜馥。

注:由于文化地理环境不同,中国人有惜春悲秋情结,而英国人则有喜夏恶冬情结。莎翁多首诗倡导提炼夏日植物精华,瓶贮夏时风味。


Those hours that withgentle work did frame

The lovely gazewhere every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there;

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it no one remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,

Leese but their show,their substance still lives sweet.


第七首

以余浅见,莎翁借此诗歌颂太阳,其思想与《周易·乾》卦大象传“天行健,君子以自强不息”精神暗合。此词下阕演绎中国神话羲和,与莎翁原意有所游离。


旭日东升,彤彤轮毂,须臾腾跃天际。

光华采采神明,众目虔虔敬视。

传温送暖,万物生,感恩有你。

凌绝顶,日丽中天,励志自应如是。

日西旅,山峦迤逦;看落霞,风光旖旎。

羲和六驾疲劳,夜被披身休憩。

且看夜被,镶星月,最称华丽。

劝羲和,早衍儿孙,将汝美容承继。

注:

1、羲和,在中国上古神话中,一说太阳女神;一说日神御者,驾六龙之车在天上行驶。

2、夜被,以夜作绵被。


Lo in the orient when the gracious light,

Lifts up his burning head , each under eye,

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty,

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thy self out-going in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.


第八首

以余浅见,莎翁此诗是为唤起一位多愁善感、抑郁自闭的人开放心灵,走向生活。


音乐娱心,歌声悦耳,汝闻何故悲郁?

香甜与蜜同甘,汝与欢娱何蹙?

门眉不展,又为何,犹多私欲?

却像是,汝更倾情,容纳闷愁于腹。

见不惯,鸳鸯和睦;却宁愿,伶仃孤独。

亲情骨肉连筋,瑟琴合鸣俪曲。

人生美好,并非是,垒金堆玉。

看外面,燕舞莺歌,招汝脱离心狱。


Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear:

Mark how one string sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.


第十二首

以余浅见,莎翁借此诗表达对年华易逝的人生感悟。


日晷潜移,更长漏永,年华渐渐流逝。

紫兰失艳枯萎,绿鬓多增鹤毳。

临风玉树,今已显,龙钟姿矣。

有所思,逝者如斯,怎把我身安置?

夏禾壮,秋收委地;少貌美,老颜全毁。

人生得意时分,莫忘流年似水。

一生奋斗,亦终有,交班之际。

善与真,大美人间,后代子孙承继。


When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver’d o’er with white;

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green all girded up in sheaves,

Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves for sake

And die as fast as they see others grow;

And nothing’gainst Time’s scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.


第十五首


以余浅见,莎翁借此诗传达人应为爱而生的理念。


万物生生,芳华苦短,思量自是天秉。

寰中万象森罗,终究控于天命。

人生亦是,如这般,命由天定。

少壮时,盛气凌云,到老有谁无病?

花色丽,转眼枯影,人美貌,青春不永。

流光容易空抛,夏热终须转冷。

算来人寿,只百岁,如何盘整?

我意是,为爱而生,生命永为春景。


When I consider everything that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth naught but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the selfsame sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay,

To change your day of youth to sullied night;

And, all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.


第十八首


以余浅见,莎翁此诗是写给知心爱人的情诗,也是莎翁最受称道的代表作。


夏日光芒,如卿明艳,无卿缱绻温婉。

风将花蕾吹开,争奈佳期苦短。

骄阳似火,忒耀眼,扇遮桃面。

暗忖量,花不常姸,尤恐疾风如剪。

人有言,郎意若暖,自应是,红颜永伴。

缓龄仙鬼难容,不老人神共见。

汉唐歌赋,已班列,永恒宫殿。

信我作诗加填词,偕汝共成名典。


Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

责编:刘瀚潞

来源:湖南日报·新湖南客户端

我要问