China Daily 2018-12-06 09:50:40
2018十大流行语出炉,你常用的入选了吗?
12月3日,《咬文嚼字》公布了2018年十大流行语,命运共同体、锦鲤、店小二、教科书式、官宣、确认过眼神、退群、佛系、巨婴、杠精入选。
对于今年比较火的“C位出道”为什么没能入选前十,《咬文嚼字》主编黄安靖透露称,“C位出道”其实已经进入到了15条的备选名单,之所以落选,没能进入前十,是因为字母C显得不够“纯洁”。

《咬文嚼字》主编黄安靖介绍说:“流行语是社会生活的一面镜子,从流行语中可以窥见社会生活的真实面貌。紧扣时代特征,正确反映民情民意,弘扬积极健康的社会价值观,是我们评选年度流行语坚持的社会学原则。我们评十大流行语,是向社会推广这些词,所以也希望输出正确的价值观。
一起来看看今年的十大流行语,用英语都怎么表达?
命运共同体
命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体指全人类都生活在同一地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。

“命运共同体”英文中一般用a community with a shared future来表示,来看下面的例句:
金砖国家要顺应历史大势,把握发展机遇,合力克服挑战,为构建新型国际关系、构建人类命运共同体发挥建设性作用。
We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
“构建人类命运共同体”也就是the building of a community with a shared future for mankind。
锦鲤
锦鲤,本是一种高档观赏鱼,极富观赏价值,深受人们喜爱。2018年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发此条抽奖微博者中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,吸引300多万次转发。10月7日支付宝揭晓了抽奖结果,幸运的“中国锦鲤”获得了“中国锦鲤全球免单大礼包”。

“锦鲤”立马走红, 网络上掀起了转发配有“锦鲤转运”“锦鲤祈愿”“锦鲤保佑”“锦鲤还愿”等文字的锦鲤图像的热潮。“锦鲤”于是成为“好运”的象征。后来,随着热度增长,“锦鲤”开始泛指在小概率事件中运气极佳的人。

支付宝的抽奖活动公布后,瞬间登上了热搜榜,连很多明星都纷纷转发蹭运气,在微博和朋友圈开启了刷屏模式。与此同时,各个国家的机场和购物村都没闲着,火速向咱们中国的这位锦鲤同学发出了跨国邀请——
迪拜Mall是阔气有排面,不过大概是因为不知道“锦鲤”的英文到底怎么翻译,所以干脆只上中文,不翻了!

日本药妆店就比较可爱贴心,除了店名是日语之外,其它全是中文,并且画了一只锦鲤负责卖萌:

还有一名法国巴黎春天的保安乱入,不开口就已经表达了:我要蹭锦鲤,谁都别拦着我

香港国际机场喊出了一句“Hello, luckfish!” 这说法略显生硬,不知灵感是不是来自“lucky dog”。

而欧洲的比斯特购物村就比较耿直,既然不会翻译,那用拼音好了!“Jinli”总没错了!

看来“锦鲤”这家伙的英文,可把各个商家都难坏了。
锦鲤是一种鲤鱼carp,因为它长得好看,也有人管它叫fancy carp;它还有一种学名叫koi,是源自日语的外来词。而它正经的拉丁学名叫Cyprinus carpio。
商家对“锦鲤”的英文犯难,可能还因为它不只是“鱼”,它还被中国人赋予了“吉祥好运”的意义。而英文中也有一些可以表示类似含义的词语:
Mascot 吉祥物
The Olympic Games always have an official mascot.
奥运会总是有官方吉祥物。
Amulet 护身符
We're down here investigating a stolen amulet.
我们来这里调查一个失窃的护身符.
Lucky charm 幸运物;幸运符
He did not have on his other lucky charm, a pair of green socks.
他没有穿他的幸运物:一双绿色的袜子。

那么如果想要让朋友也蹭蹭锦鲤,祝他们好运,除了“Good luck”以外,还可以用怎样地道的表达呢?
Break a leg!
这可不是“祝你断腿”的意思哦!它常用在对方要表演、比赛或者考试等之前,祝对方好运。
Cross one's fingers
e.g. I 'll cross my fingers for you!我祝你好运!
外国朋友如果把食指和中指交叉在一起,给你比这个手势说这句话,就是特别常见的“祝你好运”的意思啦~
Knock on wood
e.g. I never have trouble with my car, knock on wood.
我的车从没出现问题,希望一直这样好运。
敲敲木头也能代表好运的意思!因为从前西方的基督徒认为触摸木质十字架能带来好运气,所以外国人认为敲敲木头可以躲避灾祸、并让从前的幸运继续下去。
店小二
店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。浙江主要领导曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。
今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。

“店小二”可以用servant或waiter来表示。
例句:
Servant leadership is a leadership philosophy in which the main goal of the leader is to serve.
服务型领导力是一种领导力哲学,即领导者的主要目标是服务。
The waiter crumbed the table.
服务员清理了桌上的面包屑。
教科书式
2018年5月,有人上传了一段上海民警街头执法的视频。视频中执法人员查处违法行为,无论是执法程序还是现场指令等都无可挑剔,具有教科书样的规范性,被网民称为“教科书式执法”。

随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等等。同时,语言运用中也出现了“教科书式耍赖”“教科书式下套”“教科书式坑人”等说法,这是对“教科书式”的反用。

例句:
A woman who earned infamy as a “textbook debt dodger” for refusing to compensate the victim of a car crash she caused has been sentenced to eight months in prison.
一名女子因拒绝赔偿车祸受害者而恶名远播,她被人称“教科书式老赖”,已被判入狱8个月。
官宣
2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微博上发布“官宣”,公布二人结婚喜讯。两人都是粉丝众多的明星,婚讯备受关注,引发网络疯狂转发。几天后,“官宣”纷纷出现在各种媒体上,都是某个人或某机构宣布的某消息,“官宣”迅速走红。

“官宣”从“官网”“官微”衍生而来,指“官方宣布”。其“官方”指某种权利的拥有方。
“官方”本指政府方面,如“官方人士”“官方消息”等,把个人、机构等非官方行为称为“官方”,也有强调其权威性、可靠性的意味。
俩人“官宣”领证,也带火了官宣体,来看下微博的画风:



那么官宣该怎么用英文表达呢?
如果是动词形式,一般用officially announce,如果是名词形式,一般用official announcement,指“正式公布,官方消息”,也就是娱乐圈常说的官宣。
表达“宣布”的词有很多,但在正式场合使用较多的是announce,意为“公布,宣称,to tell people sth officially, especially about a decision, plans, etc.”
像最近的梅根王妃怀孕,官推Kensington Palace就用了announce这个词。

责编:周杨
来源:China Daily
我要问