‘If not for you, I wonder if there would have been an Alibaba’ – Jack Ma pays tribute to Chinese literary giant Louis Cha ‘Jin Yong’

  南华早报   2018-11-03 01:19:58

马云悼念金庸_英语新闻

In sorrowful remembrance of Mr Jin Yong

沉痛悼念金庸先生

Because of the word xia (a chivalrous hero and the virtue he exemplifies), I have felt close to you for half my life.

只因一个“侠”字,结缘半生。

Your writing is vast, and your heart was true. I love your writing, which is chivalrous and righteous, bright and clean; I love the person you were, an elegant, honest gentleman with a child’s purity. At our first meeting, I was a chatterbox. As I chattered away for three hours, you only smiled and listened to me. I still see this moment in my mind’s eye, there might never be a repeat of this moment.

先生其文也大,其人也真。我爱先生之文,爱它侠肝义胆,光明涤荡;我爱先生之人,爱他儒雅敦厚,赤子之心。初见先生,我如话痨,一人絮叨三小时,先生只笑着听,此情此景,如在眼前;此情此景,再难重现!

If not for you, I wonder if there would have been an Alibaba.

若无先生,不知是否还会有阿里。

Even if it did exist, it could not have been what it is today, tens of thousands of people being crazy together. An entrepreneur must do something others cannot; a xia who is great serves his country and his people. A man must be true to his heart, roaming the world as freely as a swordsman. A friend must be open-hearted, unchanging until death.

要有,也一定不会是今天这样,几万人一起痴痴颠颠——创业,便要做别人做不得之事,侠之大者,为国为民;做人,便要至情至性笑傲江湖;朋友,便要肝胆相照至死不渝……

As this was what you wrote and said, so this was what we believed and did.

只因先生这样写这样说,我们便这样信了,便这样做了。

A group of passionate, righteous people did something meaningful together, something “to make it easy to do business anywhere”. We gave our word and in the years that followed, we rose to challenges and fought battles, we were covered in wounds and fought on despite setbacks, we endured what others could not and accomplished what others would not, but we would not endure an unjust world. Our hearts are young, our dreams heroic, may we be like the xia in your books, boldly walking between heaven and earth.

一群有情有义之人一起做一件有意义之事,“让天下没有难做的生意”。一言既出,此后经年,去挑战,去抗争,浑身是伤,屡败屡战,忍别人不能忍之委屈,成别人不愿成之事,唯不愿忍江湖不平正气不彰,少年心,英雄梦,惟愿我们能如先生书中侠客,以肝胆豪情行走于这天地之间。

Yet, a hero’s tenderness ends, as surely as a score in the chivalrous world is settled.

了却侠骨柔情,快意江湖恩仇。

You, with a smile, are already gone.

先生含笑,已然远去。

You gave me the courtesy name, Tianxing (Heaven’s Movement, after a line from the Book of Changes: “As Heaven’s movement is ever vigorous, a gentleman must ceaselessly strive along”); I will remember it for life. You gave me the warning, “Trustworthiness must never be abandoned”, I won’t forget it for a moment. Guo Jing, Huang Rong, Xingdian, the Free and Easy Wanderer, Rolling Thunder Hands, Su Quan, Yuyan … 15 novels full of names. Thanks to you, I often walk into “Repentance Cliff”, argue in “Skyscraping Cliff”, and meet customers in “Brightness Peak” (rooms named after places in the novels).

先生赐字“天行”于我,学生终身铭记;“信不能弃”的告诫,一刻不敢忘;郭靖,黄蓉,行颠,逍遥子,奔雷手,苏荃,语嫣……满满十五部书的花名,托先生之福,常在思过崖行走,在摩天崖争辩,在光明顶见客……

Integrity, love, responsibility, freedom and ease – we work hard to live out what you taught us.

正直,情义,担当,洒脱……我们努力活出先生教会我们的模样。

May love for the country, chivalry and nobility infuse Alibaba’s blood, becoming our ethos for a century – becoming another of your legacies to the world for 102 years.

惟愿,家国情、侠客梦、浩然气,融入阿里血液,化为百年精神……变成先生留在这个世界的另一种遗产,走完102年。

May you, in the next world, approve.

望先生,九泉之下首肯。

A man is a world, a world is a man.

一人江湖,江湖一人。

A great man is gone, an example for others to follow, the road is long, long live chivalry.

侠者已逝,来者当追,江湖路远,侠义长存!

With tears, Jack Ma, Tianxing

马云10.31.非洲

责编:王姚冰

来源:南华早报

我要问