南华学霸吴雨西:重复是最好的学习方法

李雅淇   新湖南客户端   2024-03-14 16:32:00

吴雨西,南华大学语言文学学院翻译专业2021级本科生,成绩优异,平均学分绩点3.89,推免综合排名专业第一;实力过硬,主持一项国家级大创,以第一作者发表两篇论文,参与学科竞赛十余项,现已推免至南京航空航天大学。

儿时的吴雨西渴望着环游世界。语言作为沟通的桥梁,鼓励着她不断学习英语充实自己的行囊。因此,学习外语就像是为一场精心策划的旅行做准备,久而久之,英语成为她学习生涯中无法舍弃的一环。

后来,吴雨西在影视剧中了解到译员这个职业,为每一位口译人沉着冷静、大气干练的姿态所折服。对这一职业的憧憬,又为她日后选择翻译专业埋下了伏笔。

大学四年,除了认真对待每一堂课,她时常还要一边为重要的考试挑灯夜读,一边又为学生工作焦头烂额,更别说手头还有科研项目和竞赛需要完成。一片兵荒马乱之下,需要培养自己判断事物轻重缓急的能力、自我评估的能力、合理规划时间的能力以及执行力。任务划分出条理后,吴雨西通常先着手专攻前20%,完成后再安排上后续的任务。她认为:“这样每完成一件事,都会有一种成就感,这个甜头能激励我更高效地完成其他任务。”

翻译界里有一句广为流传的名言:“一天不练自己知道,两天不练同事知道,三天不练全世界都知道。”这句话强调的是每日坚持翻译练习的重要性,但吴雨西认为这句话也能代入到英语学习中。

“每天的单词打卡,两天一篇阅读打卡,定期的听力、口语训练,从而达到语言输入和输出的平衡。科技飞速发展使得我们有很多选择来创造语言环境:数不尽的单词APP、精读外刊的公众号、包罗万象的听力网站、来自世界各地的外教……”介绍起英语学习来,她滔滔不绝。

“利用好现有的学习资源+良好的学习习惯+一点点学习热情=掌握一门外语。在我看来,语言学习没有捷径,重复就是最好的办法。”吴雨西补充道。

翻译讲究“信、达、雅”,因此其中一大难点是英译极具中国特色的表达,例如诗词歌赋、神话典故等。为了摸清某一诗句的英译方法,她会搜集前人译过的众多版本进行比较,再综合诗歌的写作背景、前人译法的巧妙程度以及诗句所处语境的合适情况,从而确定最佳的译法。后来接触到了大创,她通过查阅国内外相关文献,发现这类主题也是目前的研究热点,前人基于此发表了许多期刊予以参考借鉴,于是解决方法又增加了一个,就是借用学术经验。

大学四年里,她游历山川,旅行中的人文、美景、美食能够抚平浮躁的心情,治愈学习工作产生的紧张焦虑。同时,旅行过程中能够得到很多锻炼,例如规划行程、与人交际、随机应变等,这些能力都能够转化为学习生活中的利器。

“同为英专生,并且作为即将毕业的英专生,我切实地感受到目前英专就业市场的饱和及狭窄。不得不承认随着社会竞争力的加剧,掌握单一的语言技能似乎已经不大吃香了。”面对目前的就业形势,吴雨西这样讲道。

挑战与机遇共存,因为互联网和人工智能的发展削弱了传统译员的竞争力,所以越来越多人选择转换赛道,换条路跑。她认为,既然时代提出了更高的要求,在不丢老本的前提下,可以培养其他特长,例如结合新传、法律、国际贸易等方向规划未来,全方位培养个人能力,技多不压身。(李雅淇)

责编:张芷瑜

一审:张芷瑜

二审:张马良

三审:熊佳斌

来源:新湖南客户端

我要问