《道德经》是如何进入西方世界的

    2023-08-10 15:29:15

作为中华传统文化的代表性典籍,《道德经》进入西方世界,与西方传教士来华密切相关。据英国科学史家李约瑟考证,《道德经》最早的西方文字译本是17世纪末比利时传教士卫方济的拉丁文译本。此后,翻译、研究《道德经》的外语语种与文献数量逐渐增多,在西方社会的传播广度和深度也逐渐加大。

▲图片来源于网络

截至2020年5月,共搜集到《道德经》英语译本553种、法语译本91种、俄语译本69种、德语译本298种、西班牙语译本95种。

《道德经》的三次英译高潮

《道德经》在英语世界的传播有过三次高潮,由此也可以分为三个阶段。

第一阶段,1868年~20世纪初。第一次鸦片战争结束后,西方国家纷纷派传教士入华。为了更好地履行在中国传教的使命,传教士开始研究中国传统文化典籍,熟悉中国文化。在研读中国传统文化典籍的过程中,他们发现老子的思想具有一定的普适性,在某些方面与基督教思想是契合的。所以,传教士有选择地对《道德经》进行解读,以求找到“类同性的话语支持”,也就是找到文化的共同点。

第二阶段,1919年~1972年。“一战”“二战”的爆发和冷战时代的到来,让西方文化与价值观受到了巨大的冲击和挑战。西方学者开始反思西方文明的缺陷,不少学者希望从东方的老子思想中汲取自身需要的文明养料。《道德经》中“万物和谐”“无为而治”“不争之争”“以德治国”的思想也与西方的反战情绪产生了共鸣。

第三阶段,1973年至今。1973年湖南长沙马王堆出土了汉墓帛书《道德经》,掀起了全世界对老子文化的研究热潮。

托尔斯泰的书桌上 一直摆着《道德经》

著名作家列夫·托尔斯泰在《道德经》的俄语起步阶段作出了很大贡献。1878年,托尔斯泰开始着手《道德经》的翻译工作。1913年,他从法语转译的《老子道德经或道德之书》出版。托尔斯泰深入研究道家哲学,以“道”和“无为”为探讨重点,写作了《中国圣贤老子撰写的道和真理之书》。据说托尔斯泰的书桌上一直摆着《道德经》,由此可见《道德经》对托尔斯泰的影响。

▲列夫 · 托尔斯泰油画像,列宾绘,莫斯科特列恰科夫美术馆收藏。

《道德经》俄译本数量虽远不及英译本,但它对东欧国家影响深远,推动了匈牙利、罗马尼亚、波兰等国对《道德经》的翻译和研究。

《道德经》深度影响德语文学

《道德经》是德语世界传播最广和影响最大的中国典籍之一。

老子思想也深刻地影响了德国哲学家莱布尼茨,他通过学习《道德经》中所阐述的阴阳学说,提出了二进制思想。后来,二进制思想对电子计算机的发展起到了一个基础性的推进作用。著名哲学家康德认为老子思想和学说堪称“自我意识下的哲学”。黑格尔在《哲学史讲演录》中肯定了《道德经》里的哲学内涵,并赞同老子所说的“三生万物”的观点。

1915年,德布林发表小说《王伦三跃》,成为第一位以文学方式诠释《道德经》的德国学者。德国戏剧家布莱希特将老子的“无为”“国家昏乱,有忠臣”的思想融入剧作《伽利略传》和《大胆妈妈和她的孩子们》中。德国作家黑塞的作品《在轮下》《荒原狼》也体现着老子的“两极”思想,通篇充满刚与柔、阴与阳、实与虚的张力。

哲学家马丁·海德格尔不仅在其著作中多次直接引用老子名言,而且还与中国学者萧师毅一起翻译和注释《道德经》。

(摘自《解放日报》 武志勇/文)

责编:伍芳芳

一审:伍芳芳

二审:姚瑶

三审:王明辉

我要问