新湖南客户端 2019-01-19 10:21:11
知否知否?这些外国人眼中的“黑暗料理”,湖南人居然天天都在吃!
Some Chinese cuisines are considered “dark dishes”, but Hunan people are eating them all day long!
导语:
随着中国对外影响力的扩大,越来越多外国友人来中国旅游,了解中国文化,其中中华美食是浓墨重彩的一部分。
As China enhances its international influence, more and more foreigners have being visiting China, learning about Chinese culture, among which Chinese cuisine is part and parcel.

湖南作为一个享誉全国的美食圣地,美食数不胜数。可是这些个让我们湖南人魂牵梦萦的小吃,却居然被外国人称为“黑暗料理”,把他们“虐”个不轻。接下来,就请随着小编一起一探究竟吧!
Hunan is a national-renowned dining haven, embracing many cuisines like Chou tofu(strong-smelling preserved bean curd), Jizhua(chicken claw), Yabo(duck neck), Jianglashe(spicy ginger snake) and so on.
臭豆腐
Chou tofu(strong-smelling preserved bean curd)

黑暗指数:***
许多外国人因其特殊的臭气而不敢尝试。
Some foreign visitors stay away from it due to its peculiar stinky smell.

小编有话说:
德国专业美食杂志《BEEF》曾以“憋气吃美食”为标题,介绍各种风味的臭豆腐。长沙臭豆腐外焦里嫩,鲜而香辣,闻起来臭,吃起来香,使人欲罢不能。诸位不妨堵着鼻子一试究竟!
Tips: Stinky tofu is crisp but not paste, tender but not greasy. It smells stinky at first, but fragrant and inviting when you closely smell it, containing both the refreshing taste of white tofu and the fragrant and crisp taste of fried tofu.
剁椒鱼头
Fish Head

黑暗指数:**
很多外国友人都喜欢吃鱼,但没有吃鱼头的习惯。怕什么?怕无意中和死鱼对上眼。
Some foreign visitors are not accustomed to eating fish head.

小编有话说:
剁椒鱼头是湖南省的传统名菜,通常以鳙鱼鱼头、剁椒为主料,配以豉油、姜、蒜、葱等辅料蒸制而成。菜品色泽红亮、味浓、肉质细嫩。不怕辣的各位,还可以在剁椒汤里下面条,鲜辣味的剁椒鱼头,配上面条非常赞哦。怕对上眼的你,就先从鲜嫩的肉和爽口的面条开始实践吧。
Tips: Chopped chilli fish head is a traditional dish in Hunan province. It is usually made with bighead’s head and chopped chilli as the main ingredients and steamed with soy sauce, ginger, garlic, green onion and other auxiliary materials.
干锅牛蛙
Bullfrog
黑暗指数:**
一些外国友人因不习惯吃牛蛙而错过了这一美食。吃起来能看到牛蛙的小腿和小脚,心理上非常过意不去。
Have a try! You will not be disappointed!

小编有话说:
湖南人尤喜欢吃牛蛙。牛蛙肉质细嫩,味道鲜美,营养丰富,在湖南有干锅牛蛙、泡椒牛蛙、炭烤牛蛙等多种做法,令湘伢子、辣妹子欲罢不能。不要因为不习惯就害怕去尝试,心理上过意不去的食客不妨从骨头比较少的大腿肉吃起呢。
Tips:The meat of bullfrog is tender, delicious and nutritious. There are many ways to make it in Hunan, such as dry pot bullfrog, pickled pepper and charred roasted one.
鸡爪
Jizhua(chicken claw)

黑暗指数:***
鸡脚通常具有对于西方口味不熟悉的凝胶状质地。
在西方吃任何动物的脚都是不寻常的,而且通常被认为是“肮脏”的。
Many foreign friends do not eat chicken claws, because they think they are not clean.

小编有话说:
中国人是烹饪界的艺术大师,各种食材在中国厨师的手中都能变成人间美味。通过特有的烹调方法和调味品,鸡爪可以完全放心地食用哦。
Tips:Chinese chefs can turn any chicken claw into a delicious cuisine, through the unique cooking method. It is totally edible.
鸭脖
Yabo(duck neck)
黑暗指数:***
没有肉!看不到肉!外国人很不喜欢吃带骨头的肉,他们不喜欢在餐桌上将吃到嘴里的食物吐出来。
Foreigners don't like to eat meat with bones. They don't like to spit out the food in their mouths at the table.

小编有话说:
鸭脖子是湖南、湖北、四川等地传统名吃之一,属于酱汁类食品,通过多种香料浸泡,然后经过风干、烤制等工序精致而成,成品色泽深红,具有香、辣、甘、麻、咸、酥、绵等特点,是一道开胃、佐酒佳肴。
Tips:Duck neck is one of the traditional famous snacks in Hunan, Hubei, Sichuan and other places. It is a kind of sauce food, soaked by various spices and then dried and baked.
结语:
让外国友人不敢下口的食物自然还有许多,欢迎大家来分享你的想法!最后,小编想对外国友人说,只要大胆地尝试,你也许会品尝到“黑暗料理”的独特风味,深深地爱上它哟!
“Dark dishes” are actually tasty. Go and have a try. You will love them!
新湖南客户端记者 周杨 实习生 谌沐颖整合报道 翻译 谌沐颖 校对 周杨
文字内容部分来自百度 图片来自网络
责编:周杨
来源:新湖南客户端

版权作品,未经授权严禁转载。湖湘情怀,党媒立场,登录华声在线官网www.voc.com.cn或“新湖南”客户端,领先一步获取权威资讯。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。
我要问