新湖南客户端 2018-11-20 10:01:37
Chinese Chengyu (成语, Chéngyǔ) plays an important role in Chinese culture. They are the collected wisdom from ancient Chinese people; and they contain deep insights into human life. Behind the four-character Chengyu, there are always definitions, stories, and also rich philosophical concepts. Of course, there are many Chengyu describing life and success, and many of them originated from ancient Chinese philosophers or famous literati.
成语是中国传统文化的一大特色。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,蕴含着为人处世之道。在短短的四个字的背后,往往代表了一个故事或者典故以及人生哲理。在中国万万千千的成语中,有很多的成语是关于人生与成功的。今天,小编跟你们分享五个有关人生与成功的成语。

1 废寝忘食 (Fèi qǐn wàng shí)
Meaning:
Literally, 废(fail)寝(sleep)忘(forget)食(eat) means “fail to sleep and forget to eat.” It describes people who are so hard-working that they don’t sleep or eat properly. Generally, it’s seen as a positive idiom, used to praise people who are diligent.
解释:
顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容专心努力。
Origin:
The idiom originated from the famous Chinese educator and philosopher Confucius. Confucius taught many students, many of whom also became famous later on. This Chengyu, “废寝忘食”, is a famous Confucius’ saying. Tsze Lu (子路), one of Confucius’ students, told his teacher that someone, who had heard of Confucius’ fame, asked him about Confucius’ personality. The question took Confucius by surprise. “Why don’t you tell him,” said Confucius, “that Confucius’ personality is that he studies so hard without feeling tired, and he even forgets to eat; but still teaches a lot and is not afraid of being poor. He even forgets his age!”
典故:
孔子年老时,开始周游列国。在他六十四岁那年,来到了楚国沈诸梁的封地叶邑(今河南叶县附近)。楚国令尹、司马沈诸梁,热情接待了孔子。沈诸梁人称叶公,他只听说过孔子是个有名的思想家、政治家,教出了许多优秀的学生,对孔子本人并不十分了解,于是向孔子的学生子路打听孔子的为人。子路虽然跟随孔子多年,但一时却不知怎么回答,就没有作声。后来,孔子知道了这事,就对子路说:“你为什么不回答他:‘孔子的为人呀,努力学习而不厌倦,甚至于忘记了吃饭,津津乐道于授业传道,而从不担忧受贫受苦;自强不息,甚至忘记了自己的年纪。’这样的话呢?”
Example:
为了考上理想的大学,我哥哥每天废寝忘食的读书。
(Wèile kǎo shàng lǐxiǎng de dàxué, wǒ gēge měitiān fèiqǐnwàngshí de dúshū.)
In order to get into his ideal university, my brother studied so hard that he didn’t sleep well or eat properly.
2 勤能补拙 (Qín néng bǔ zhuō)
Meaning:
勤(diligent)能(can)补(fix)拙(stupidity) literally means “Being diligent can fix your weaknesses.” It can be a humble as well as inspiring idiom, indicating that people can always overcome their weaknesses with hard work.
解释:
勤奋能够弥补先天的不足。
Example:
古人说,“勤能补拙”,只要你努力,一定能弥补先天的不足。
(Gǔrén shuō, ‘qínnéngbǔzhuō’, zhǐyào nǐ nǔlì, yīdìng néng míbǔ xiāntiān de bùzú.)
Our ancestors said, “Being diligent fixes your weaknesses.” If you are hard-working, you can definitely fix the weaknesses you’re born with.
3 及时行乐 (Jí shí xíng lè)
Meaning:
及时(in time)行(do)乐(fun), in other words, Carpe diem. It’s common for poets to mention the idea of seizing the moment, to enjoy drinking alcohol, and to appreciate the moon in their literary work. For example, in Cao Cao’s (曹操Cáocāo) “Short Lines Styles (短歌行, duǎngē xíng),” he said in the first line:
“对酒当歌,人生几何?” (duì jiǔ dāng gē, rénshēng jǐhé?)
Meaning, “I sing songs with alcohol, because who knows how short life can be?”, in which the concept “life is short” is expressed, so seize the moment and just enjoy it.
解释:
不失时机,寻欢作乐。比如在曹操的短歌行中的第一句,“对酒当歌,人生几何?”。对着美酒,伴随着歌舞,人生时间有限。这里讲“人生几何”意是人生时间有限,要及时地享受人生。
Example:
人生苦短,所以要及时行乐。
(Rénshēng kǔ duǎn, suǒyǐ yào jíshí xínglè.)
Life is short, so carpe diem!
4 半途而废 (Bàn tú ér fèi)
Meaning:
半(half)途(way)而(but)废(fail; give up) is a common Chengyu describing people who give up when they are halfway in completing something.
解释:
比喻事情没有做完就停止,不能坚持到底。
Example:
他做事情总是半途而废,难怪成不了大事。
(Tā zuò shìqíng zǒng shì bàntú’érfèi, nánguài chéng bùliǎo dàshì.)
He always gives up things when he’s halfway there; no wonder he can never accomplish something big.
5 逆水行舟 (Nì shuǐ xíng zhōu)
Meaning:
逆(opposite)水(water)行(go)舟(boat) literally means to sail the boat against the current. It inspires people to keep moving against the flow of the water, which means that they can conquer difficulties no matter what.
解释:
意思是逆着水流的方向行船,比喻不努力就要后退。
Example:
学习就像逆水行舟,不进则退。
(Xuéxí jiù xiàng nìshuǐxíngzhōu, bù jìn zé tuì.)
Learning is like sailing the boat against the current, it either progresses or retreats.
Source: Dig Mandarin
Translator:Yang
Revised: Yaobing
责编:周杨
来源:新湖南客户端

版权作品,未经授权严禁转载。湖湘情怀,党媒立场,登录华声在线官网www.voc.com.cn或“新湖南”客户端,领先一步获取权威资讯。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。
我要问