热议丨外文非“小事” 温度应更暖

    2026-01-28 11:14:02

东江湖畔的晨雾还未散尽,来自韩国釜山的游客金智恩对着“栖凤渡鱼粉”的英文翻译蹙起了眉——“Fish Noodles”?这和她想象中带着三国庞统夜宿古渡故事的郴州味道,相去甚远。而另一处,一块写着“Careful fall into water”的提示牌,让来自纽约的背包客杰克愣了半天,才反应过来是“小心落水”的意思。

随着郴州在境外市场的知名度节节攀升,大街小巷的国际面孔越来越多。这些看似不起眼的翻译问题,看似是小事,却悄悄影响着外国友人对郴州文旅的观感,关乎着郴州文旅的温度。

郴州的美,不仅在山水之间,更在“船到郴州美,马到郴州肥,人到郴州不想回”的市井烟火里。可当一些外文翻译被直白的翻译软件替代,所翻译出来的词语中国人看不懂,外国人看不明白,这些承载着郴州底蕴的文化符号,就失去了本该有的灵魂,郴州文旅的温度也在这些细节中悄悄流失。

外语提示牌作为境外游客接触郴州的第一张“文化名片”,翻译质量直接反映着城市的国际化水平和人文关怀。这些让人哭笑不得的翻译,暴露出我们在文旅服务细节上的不足。景点建设时外语标识往往是最后才补的“尾巴工程”,缺乏专业的多语言审核环节。或许我们习惯了用中文思维讲述郴州故事,却忽略了境外游客的认知逻辑,没有在细节中传递出郴州的人情味。

要让郴州文旅充满温度,就得从这些“针尖大的窟窿”补起。我们要邀请外语专家和本地文化学者组成翻译团队,对景点名称、特色菜品、民俗文化进行地道又有味道的转译,让每一个翻译都能传递出郴州的文化内涵。同时建立翻译审核长效机制,避免“一翻了之”,定期根据游客的反馈更新内容,让翻译服务与时俱进。

我们也可以对景区工作人员进行基本的外语培训,至少能听懂境外游客的简单询问。在游客中心设立多个语言咨询台,及时收集翻译方面的反馈,形成“发现—修正—优化”的闭环。当韩国游客能轻松看懂苏仙岭的文化注释,当美国背包客能读懂百年古村的老故事……郴州的旅游服务才算真正接上了“国际的轨”,也让外国友人感受到郴州文旅的温暖。

郴州拥有世界级的山水资源,也有独一无二的湘南文化。当每一块提示牌都能传递郴州的温度,每一句翻译都能讲好郴州故事时,我们才能更有底气地说:郴州,准备好了用温暖迎接世界的目光。

责编:梁可庭

一审:姚铮铮

二审:罗徽

三审:陈淦璋

我要问