湖南日报·新湖南客户端 2025-08-23 16:02:26
近日,由环球旅行家、著名行吟诗人李立主编,澳大利亚的大学教授张立中总校译的《中国当代诗人100家》(英文版)由澳大利亚Bilingual Press (双语出版社)出版,并由网络书籍销售平台亚马逊面向全球读者发行。湖南邵阳籍诗人张雪珊创作的《白纸》《来生》《童话》三首代表作经译者戚湘愉精准转译入选,标志着其诗作在国际化传播中的审美价值获得认可。
张雪珊的文学创作并非一时兴起,而是数十年如一日的坚持。至今,他已在《人民日报》、新华社、《诗刊》等报刊、媒体发表新闻、文学作品6000多篇。这种持续高产的背后,是他对生活不竭的热情和对文学创作的执着追求。从一张“未著一字”的白纸,到一块“不为人知”的顽石,再到一个渴望救赎的“童话城堡”,张雪珊用诗歌构建了一个复杂而真诚的内心世界。他的作品提醒我们,无论身处何种岗位,人都可以保有一片属于自己的精神园地,在那里,现实的沉重与理想的轻盈得以交织,最终沉淀为对生命最质朴的爱与思考。他的作品,既有对现实世界“太阳无法抹去的阴翳”的深刻洞察,也饱含着对理想与纯粹之境的执着向往。作为湖南省作家协会会员、湖南省诗歌学会理事,张雪珊长期深耕基层文化事业,致力于文旅融合、文化遗产保护传承与地域文学推广。其诗歌创作扎根现实土壤,融合乡土意象与哲学思辨,语言纯净而富于张力。

在繁重的行政工作之余,张雪珊始终没有放下手中的笔。这种双重身份,使得他的诗歌既有知识分子的内省与思辨,又带有基层工作者对现实生活的体察与温度。他的诗歌如同暗夜中淬炼的星粒,在澄澈与幽邃的辩证中展开对存在本质的叩问。《白纸》《来生》《童话》这三首诗作,如同三面棱镜,折射出诗人内心世界不同维度的光彩。它们分别代表了对“表达”的困境、对“守护”的承诺和对“纯粹”的向往,构建了“书写与空无”“牺牲与永恒”“幻梦与觉醒”的镜像空间,共同构成了一曲在现实与理想之间徘徊的动人变奏,形成一部微型的生命史诗。
《白纸》:未著一字的万千气象
白纸 (White Paper)
“上帝喜爱人间的灯光 甚於他自己的大星”
520的夜晚,我翻箱倒柜
找出一支蓝墨水笔
和一叠为数不多的白纸
是的,这近乎透明的霓裳
单纯的白,白得让人心跳加速
我要写上:上帝,人间,灯光
写上:栏杆上的星星,江边未打伞的行者
以及:太阳无法抹去的阴翳
阴翳里盛大的雨水,与蚀骨的清凉
洗过尘世逆行的孤独
光芒隐入云朵
而纸上,未著一字
White Paper(With Two Other Poems)
by Xueshan ZHANG
“God loves the lights of the mortal world
more than his own great stars.”
On the night of May 20th, I rummage through my belongings
find a blue ink pen
and a small stack of white paper.
Yes, this nearly transparent garment,
pure white, so white it makes the heart race.
I will write: God, the mortal world, light.
I will write: stars on the railing, a walker by the river without an umbrella.
And also: the shadows the sun cannot erase,
the grand rain within those shadows, and the bone-chilling coolness
that washes over the loneliness of this world moving against the tide.
The light fades into the clouds,
and on the paper, not a single word is written.

《白纸》是一首关于“言说”与“沉默”的悖论之诗。白纸,作为最纯粹的载体,象征着无限的可能性,却也因其纯粹而带来巨大的压力——“白得让人心跳加速”。诗人罗列出一系列意象,从宏大的“上帝”到具体的“行者”,从光明的“灯光”到沉重的“阴翳”,这些都是他渴望捕捉和表达的万千世界。然而,当所有思绪汹涌而至,最终的结果却是“纸上,未著一字”。这并非空无,而是一种“此时无声胜有声”的境界,是语言在复杂深邃的现实面前的谦卑退让,也是情感积郁至极而无法言说的深刻体验。
《来生》:化身为石的温柔守护
来生 (Next Life)
如果有来生,我愿变成一块石头
日夜守卫你的温柔,和均匀的呼吸
我要,将坚忍融进血脉
将一些伤痕刻入骨髓,且不为人知
你可以挂在脖子上,也可贴在胸口
狠心地雕出观音,或者佛
你不弃我,就喊我玉
或者直呼其名:石头疙瘩
为你按摩,理气,解郁,增强免疫
有时,你对我视而不见
我没有半个字的怨言
而你说的每一句话,我都记得
夜深人静,不要怕黑,我就是你滚烫的星辰
Next Life
If there is a next life, I wish to become a stone,
guarding your tenderness and steady breath day and night.
I will let endurance flow into my veins,
carve some scars into my bones, unknown to anyone.
You can hang it around your neck or press it to your chest.
Carve it ruthlessly into Guanyin or Buddha.
If you do not abandon me, call me jade,
or simply by my name: a lump of stone.
I will massage you, soothe your energy, ease your sorrows, and strengthen your immunity.
Sometimes, you may look right through me,
but I will not utter a single word of complaint.
Every word you say, I will remember.
In the stillness of the night, do not fear the darkness,I am your burning star.

如果说《白纸》展现了表达的困境,那么《来生》则转向了一种沉默而坚定的承诺。诗人愿化身为“一块石头”,这是一个极具东方哲学意味的意象。石头无言,却能承载岁月,抵御风霜。它将“坚忍融进血脉”,将“伤痕刻入骨髓”,这是一种内化的、不求回报的守护。诗中,“你”可以将其雕琢成高贵的“观音”或“佛”,也可以视之为平凡的“石头疙瘩”,但其本质——守护与疗愈——始终不变。诗中“狠心地雕出观音,或者佛”的意象,唤起对坚忍与慈悲的联想。
这首诗超越了普通的情诗,抵达了一种更广阔的慈悲与奉献。结尾处“我就是你滚烫的星辰”,将冰冷的石头与炽热的星辰并置,完成了意象的升华,表达了在最沉寂的守护中蕴含着最炙热的能量。
《童话》:在幽深城堡中寻求救赎
童话 (Fairy Tale)
松鼠。蜜蜂。彩蝶。花朵扬起笑脸
无忧无虑,绽放无瑕的容颜
蘑菇张开千万只耳朵
舞一曲芭蕾,录下天籁之音
我从梦中醒来。目光像月光一样迷离
这些熟悉的事物,犹如咒语
摄住我的魂魄,让我身不由己
烛光摇曳。壁炉释放温暖。在这幽深的城堡
我要洗净迷惘,酸楚,和种种不堪
余生。在童话里扎下根来
虔诚守候,白雪公主飘然而至
她只需吹一口气,便为我解除魔法
再吹一口,我们就能重返十指相扣的青春
Fairy Tale
Squirrels. Bees. Butterflies. Flowers lifting their smiling faces,
carefree, Mushrooms open thousands of ears,blooming with flawless beauty. dancing a ballet,recording the music of the heavens.
I wake from a dream. My gaze is as hazy as moonlight.
These familiar things, like a spell, seize my soul, leaving me no control over myself.
The candlelight flickers. The fireplace radiates warmth. In this deep, mysterious castle
I will wash away my confusion,bitterness, and all that is unbearable.
For the rest of my life, I will take root in this fairy tale,
devoutly waiting for Snow White to arrive in a flutter.
With just one breath from her, she will break the spell over me.
Blow a gentle breath again, we will return to the youth of intertwined fingers.

《童话》则揭示了诗人内心柔软而脆弱的一面。诗歌开篇构建了一个完美、和谐的自然世界,但“我从梦中醒来”一句,瞬间将读者拉回现实。童话的美好,反而像“咒语”一样凸显了现实的“迷惘,酸楚,和种种不堪”。诗中“壁炉释放温暖”的意象,象征着在现实困顿中对庇护与慰藉的渴望。诗人渴望在“幽深的城堡”中获得庇护与净化,等待“白雪公主”的救赎。这并非简单的逃避,而是一种精神上的自我疗愈,一种对纯真与美好的主动追寻。诗歌的结尾,对“重返十指相扣的青春”的期盼,流露出对逝去时光的眷恋和对生命本初状态的向往,令人动容。
综合来看,张雪珊的诗歌呈现出一种在现实主义关怀与浪漫主义情怀之间的张力。他的语言质朴而精准,意象的选择往往源于生活,却能通向形而上的哲思。从“江边未打伞的行者”到“为你按摩”的石头,无不体现出他对具体生命的关切。

张雪珊的诗歌始终在公职身份与诗人灵魂的裂隙中坚忍生长:既有体制内文化守护者的秩序感,又蕴含冲破规范的野性哲思。作为公职人员,他致力于推动地方文化建设,服务于“人间”;作为诗人,他则探索灵魂深处的“阴翳”与“星辰”。这份工作让他对“人民”与“土地”有了更深刻的理解,而诗歌则为他提供了一个安放个体情感、超越日常琐碎的精神空间。他不仅在工作中引导大众,也在诗歌中探索着人性的共通命题。
《中国当代诗人100家》(英文版)收录活跃于当今中国诗坛的安琪、郭建强、海男、胡弦、吉狄马加、李立、李少君(以姓氏笔画为序)等101位当代著名诗人的作品335首,是当代中国诗人的作品第一次集体向全球读者展示。正如该书封底的英文推介所言:这是当代中国诗歌的一部代表作,收录活跃于当今中国诗坛的101位代表诗人的力作,是当今中国诗歌创作水平的真实写照,是研究中国当代新诗的最佳读本,是世界拥抱中国的又一座桥梁,是中国向世界打开的又一扇璀璨的大门。

值得一提的是,本次诗歌的译者戚湘愉,作为一名基层舞蹈专干和拥有文学、艺术双学位的青年干部,其翻译也为诗歌的跨文化传播注入了新的活力,尤其在文化负载词(如“观音”“理气”)的处理上,采用异化策略保留东方神秘主义底色。这种本土文化工作者之间的协作,本身就是一种生动的文化实践,不仅是中国基层文人创作走向世界的样本,更揭示了诗歌作为“不可能之书写”的永恒魅力——当语言在纸页尽头沉默,真正的诗意才刚开始呼吸。
责编:昌小英
一审:昌小英
二审:曾佰龙
三审:邹丽娜
来源:湖南日报·新湖南客户端
我要问