大湘菜报 2017-07-17 08:54:46
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。
近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,3500 余条常用规范译文,涵盖餐饮、交通、旅游等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施,以规范公共服务领域英文译写。

这次规范可以总结为两点。一:要根据实际需使用英文,不能过度使用;二:不能按原文字面意思“硬翻”或者使用生僻的词语和表达方法。
此次公布的标准中,特别罗列中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并提供了从各大菜系菜品、原料以及常见的菜品小吃的英译文本。
在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,米线则为“Rice Noodles”,“豆腐”则可直接译为“Doufu”等。
整理/蒋振

责编:管雪莲
来源:大湘菜报
我要问