女翻译官到底有多牛?

    2019-03-13 15:35:00

导读世界若没有女人,至少要失去:十分之五的“真”、十分之六的“善”、十分之七的“美”。母亲、妻子、女儿、女友......无论哪一种身份和姿态,都是世界最美的色彩。女神节之后,让我们一起来看——省未成年犯管教所女警们的刚与柔

策划/方兴 文图/田梦瑶(新湖南客户端记者) 编辑/田梦瑶

翻译员的生活是怎样的?”

——工作生活光鲜亮丽

——四处出国旅行

——在国际会议上“hold住全场”……

然而,在现实世界中,有这样一批女翻译,

——她们可能四季蛰伏在电脑前“盲打”,两耳不闻窗外事

——她们可能夜晚哄孩子入睡后,又开始伏案翻译

关键是——

她们不仅需要掌握一门甚至几门外语,还要懂得相关学科知识

……

口译员的世界:光鲜亮丽的工作背后,是对能力与体力的双重挑战

翻译从性质上来分可分为书面和口头翻译,也是我们常说的笔译和口译。口译,又包含交替传译、同声传译等翻译形式。

从事翻译行业26年之余,担任中国电建集团中南勘测设计研究院有限公司海外事业部翻译科主任的刘小芬,无疑已经是行业中的老前辈。

翻译招投标文件、项目报告、技术标准材料等笔译工作都属于翻译科主要的工作内容,此外涉及合同谈判、项目考察等口译工作也必不可少。

在进入国企之后,刘小芬参与过多个国家项目,90年代就开始参与世行、亚行等国内外资工程的翻译项目,后来开始参与许多国外项目的工程类翻译工作。

泰国副总理访华-珠江流域防洪考察-刘小芬(前排右一持话筒者)担任现场翻译

2016年4月刘小芬(左一)担任里昂与法国CNR工程公司会谈翻译

有时候出国做项目,刘小芬一去就是几星期、甚至几个月。

“记得之前去南美出差的时候,需要多次转乘飞机,路途花费约两天时间,一到现场,时差都来不及调整,就要进入紧张的会场翻译。”

除了对身体的挑战,有时对家庭的牵挂也难以忽略。刘小芬忆起在利比亚出差时,自己的孩子年纪尚小,在异国特别牵挂自己的小孩, 每每拿起电话,喉咙一酸,什么话都说不出来, 直掉眼泪。但是想到工作需要,就顽强坚持,直到圆满完成任务才回国。

李倩,跟刘小芬在同一家公司从事翻译工作,平时除了完成办公室里和各大海外项目相关的笔译及国家行业标准的翻译工作外,口译也占了李倩工作的很大比重。

李倩对语言“天赋说”并不太感冒,她更相信脚踏实地的力量。“我们翻译工作的进步必须靠持续的学习才能完成,不管是考试还是评职称,都需要逼着自己去学习、精进自己的翻译水平,有实力的译者才能真正在工作里得到‘偏爱’”。

李倩在湄公河委员会论坛上担任翻译

李倩(左二)在公司驻泰国项目中进行翻译工作

除了出国做项目,公司每年还会承办商务部的援外班,每个班为期21天,李倩等口译员需要在20天连轴转,每天为课堂提供一整天的翻译,包括陪同外籍人员外出参观,晚上回去还得提前备课。

“有时候大脑已经转不过来了,还得不停地翻译。但看到自己的工作成果受到肯定,那种成就感更让我感到自豪。”李倩在这个行业里工作了7年,依旧喜爱做翻译工作。

李倩(左四)在商务部举办的援外班上担任翻译

笔译员的世界: 两耳不闻窗外事,一心译好笔下书

从业26年,翻译对于陈晞而言一直是爱好与事业的完美结合。初中时就开始阅读英文小说原著的她,现已成为了湖南大学一名译著成果颇丰的文学翻译教授。

陈晞译著作品《小说暴力:维多利亚小说的形式叙事学解读》

陈晞在翻译现场进行翻译工作

她致力于翻译学术书籍,由于文学批评专著涉及的术语很多,有时更包含哲学、美学等学科内容,从头至尾翻译完一本学术著作大概需要花费2至3年的时间。

“翻译过程当中,不能凡事都想当然,必须要对翻译的内容进行背景资料查询与核实,比如我在翻译时,书上有句话说:‘十九世纪早期,1815年带来的和平为人类历史上最伟大的迁徙运动铺平了道路。’ 这时候我就会专门上网查这个国家在这个年代发生过的历史事件,了解到是因为战后条约的签订促使了该国恢复到和平状态,而后我会将详细背景备注在注释一栏,以方便读者理解。”

勤奋、耐心和责任感,是陈晞在翻译工作中所时刻秉持的信念。

90后译员张丽君印象最深的是张家界天门山导览词翻译项目。

中文文本里有许多偏古文的四字短语,完全翻译成英文显得文绉绉的。“实在生涩的诗歌就和客户沟通,不必要的就删掉。”张丽君说,那段时间,每天晚上抱着电脑加紧翻译赶工,成了常态。

张丽君在电脑前进行笔译工作

张丽君在大学课堂进行翻译课程教学

笔译,有时比一般的口译更耗费心力。比如技术资料的翻译,除了中外文之间的转换,更多的是需要专业知识。翻译机械工程的需要机械工程专业知识,翻译医药资料需要对医药学科有一定深入的了解。

刘杰,是长沙青铜翻译公司的一名译员。

刘杰在会议翻译工作现场

刘杰作为唯一华人参加在德国举办的材料技术培训会议

刘杰博士毕业于德国福莱贝格理工大学材料科学与工程系,是从业多年的专业笔译员,有时也会进行口译工作。“技术资料的笔译员,心理压力大:各个国家的语言表述标准不同,特别担心出了什么纰漏。例如对数据单位的表达:有的国家采用一个点号,有的国家采用一个逗号,3.000,到底表达什么?三千还是三点零?一个小小的标点符号就可能导致数据的千差万别。” 刘杰谈到。


刘杰参与德国宝马口译工作现场

除了紧张的工作以外,职场女性刘杰同样需要兼顾家庭。晚上在哄完宝宝睡觉后,刘杰才又打开台灯,在夜深人静时继续专心致志地工作。“挑灯夜战如赶考!” 刘杰笑着说。

这,就是职场译员的真实一面。

责编:刘瀚潞

来源:故事湖南

版权作品,未经授权严禁转载。湖湘情怀,党媒立场,登录华声在线官网www.voc.com.cn或“新湖南”客户端,领先一步获取权威资讯。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。

我要问